A lovely thing happened on Saturday: some people got married. People get married every Saturday. Yet until two days ago, it was not legally possible for many of Saturday’s brides and grooms to marry. I am of course referring to the legalisation of same-sex marriage, which came into effect at midnight on Friday. While we find ourselves in a time when LGBT+ people around the world are facing new waves of persecution, both from hate groups and from the governments who ought surely to protect them, it is nonetheless important and marvellous that in England and Wales (and shortly in Scotland) steps towards equality-in-law are being taken.
Now today is International Hug a Medievalist Day, and I’ve been thinking about Peter Abelard. I was recently tickled by a throwaway remark by Anders Piltz, that Abelard is ‘nowadays better known for his amorous private lessons with the beautiful niece of an unpardonably naïve canon and the tragic consequences they had for his virility.’ In the grand scheme of castration euphemisms, this one is particularly dry. One of the finest minds of his generation – perhaps even his century – and a revolutionary force in the study of logic, many people today associate him entirely with his ill-fated affair, his violent gelding, and his monstrosity of a shared tomb in Père Lachaise. The whole affair is well-known from his perspective: Alexander Pope’s poem Eloisa to Abelard imagines her side of their legendary correspondence, a matter joked about by Cole Porter in Just One Of Those Things:
As Abelard said to Eloise,
Don’t forget to drop a line to me, please.
There will be a whole panel at the International Medieval Congress in Kalamazoo dedicated to Abelard and Heloise. Love is in the air, and Tristram and Isolde ain’t got nothing on these two. Abelard is known to have written songs, now lost, to Heloise, setting them to music, and this no doubt contributes to his towering image as a romantic hero. Despite my misgivings about this status, it is from this angle that I read his Planctus David, a virtuosic lament for Saul and Jonathan, based upon a bit at the beginning of II Samuel.
As the story goes, the prophet Samuel anoints David as successor to the occasionally insane King Saul. David becomes fast friends with Saul’s son Jonathan, and they spend a significant amount of bro-time together, much to Saul’s chagrin. When father and son are killed in battle against the Philistines at Mount Gilboa, David sings a lament which, even in the delicate language of the Authorized Version, is an exemplar of eloquence in overwhelming grief.
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
In this form it has no explicit homosexual undertones. In I Samuel, it is stated that ‘Jonathan Saul’s son delighted in David,’ ‘he loved him as his own soul’, ‘they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded’ – but it is Platonic in the extreme, even unto the knitting of souls. Yet an undercurrent has been read since at least the fourteenth century: in sideways references to Edward II and Piers Gaveston, in sideways references to Achilles-Patroclus-type relationships in the eighteenth and nineteenth centuries, in the trial of Oscar Wilde, and in an extraordinary scene in A.L. Haydon’s 1926 romp Manisty of the School-House where a bespectacled fatty called John realises he’s in love with his glamorous, sporty chum David during a chapel sermon on this very passage. (The names could be the other way round, but are you actually going to read it?)
Bros before foes, woes and lign aloes.
Where the unlucky lothario Abelard comes into it is in his reapportioning of verses so that the lament, whose biblical source is largely about Saul, becomes mostly about Jonathan. The original parts about Mount Gilboa being cursed with dryness, and the daughters of Jerusalem weeping for Saul who had dressed them in crimson, remain. But here Jonathan’s relationship with David, so fundamental to I Samuel, is brought to the fore, often in loosely paraphrased biblical language. So where the Vulgate reads
Doleo super te, frater mi Ionatha,
(I mourn you, my brother Jonathan), Abelard’s version reads,
Plus fratre mihi Ionatha,
(Jonathan, more than a brother to me). Since in the earlier book Jonathan’s soul ‘was knit with the soul of David’, Abelard’s David states
Et me post te vivere mori sit assidue,
Nec ad vitam anima satis sit dimidia.
(For me to live after you would be continual death, for half a soul is not enough for life.)
This lament does however break from the language of its source. Its first and last verses, and their references to the ‘cithara’ and ‘fides’ (lyre), suggest not the battlefield explosion of II Samuel but a private, repeated meditation. In the biblical account, David gets up, goes up to Hebron and is anointed King. Despite his battlefield explosion, he gets on with his life with scarcely another word about Saul, and never another about Jonathan. Abelard’s song expresses both the immediate shock of grief and the knowledge that it will follow the griever for the rest of his life. In a phrase including the highest note used in the entire lament, David sings,
Tu mihi, mi Ionatha, flendus super omnia,
Inter cuncti gaudia perpes eris lacrima.
(To me, my Jonathan, you will be a thing to mourn above all, a source of perpetual tears amidst all joys.)
He couches his lament in language that, if not erotic, is undeniably intense, and the music that accompanies it, though austere, is extremely difficult to perform. The form itself was used by Abelard in six different planctus by Old Testament figures, including Jacob on parenthood and Dinah on the murder of her husband. It is his preferred medium for translating and dramatizing biblical passages that go to the very heart of human relationships and touch especially upon matters of grief and mourning. This week we mark the first anniversary of the death of a friend, and though it is not much of an insight, I have found it appropriate to dwell on the Vulgate’s statement,
Saul et Ionathas amabiles et decori in vita sua… Doleo super te, frater mi.
The important point is that Abelard, whose thought I generally trust, saw in David and Jonathan a fine example of love that is not only widely comprehensible, but also attested scripturally. Homosexual or simply homosocial, the relationship between David and Jonathan is biblical, a matter often overlooked by those whose first response to things they do not like is to turn to Leviticus. I don’t assume that Abelard would necessarily endorse same-sex marriage – he was, after all, of the twelfth century – but he recognised in this biblical relationship the sort of intensity that his biographers ascribe only to his romance with Heloise. So why not. To paraphrase St Paul, love matters. And to paraphrase Sammy Cahn, the legal recognition of love matters too.